檢視 建請課審大會妥適處理我國課綱中Maker一詞之使用與翻譯 的原始碼
←
建請課審大會妥適處理我國課綱中Maker一詞之使用與翻譯
跳至導覽
跳至搜尋
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[分類:十二年國教/課程與教學]] ==問題源起== 我國在教育部課程審議委員會審議大會(以下簡稱大會) 107 年度第 30 次會議時,通過國家教育研究院(以下簡稱國教院)提議:對「Maker」一詞使用「創客」做為我國課綱中的翻譯與代稱。 關於此事我們和許多 maker 社群友人,期期以為不妥,特致函大會,建議大會再酌予考慮。 ==Maker一詞的起源與涵意== 「Maker」一詞的起源最早可以追溯到 2005 年,歐萊禮出版創辦人之一 Dale Dougherty 在美國成立了 Maker Media 發行《MAKE》雜誌,提供給愛好自己動手做的族群一個發表平台與交流管道,隔年 Dougherty 於舊金山舉辦了第一屆的 Maker Faire(自造者嘉年華),更提供「Maker」一個實體的交流活動,並讓參觀者也能親自體會到實作的樂趣,進而引發興趣並投入「Maker」的行列。這股風潮漸漸成為眾所週知的「自造者運動 ( The Maker Movement )」。 Maker 的核心特點有三: #熱愛'''動手做'''; #'''分享'''工具、做法與設計予他人; #透過分享技能與相互學習,進而'''精進'''自己的作品。 而其動手做的範疇涵蓋: #數位製造 #木工 #金工 #電工 #熟飪、裁縫、繪畫…等古典手做領域 依 Dougherty 觀察,認為 Maker 主要分為三種: #Zero to Maker(入門自造者):純粹為了興趣和享受製作過程; #Maker to Maker(進入社群):和其他自造者分享、串連與合作; #Maker to Market(進入市場):透過群眾募資或一些商業模式發展服務及產品,開始創業。 所以 Maker 不是不能有「創業」的成分,但僅能代表 Maker to Market 那一部分的 Maker ,不能代表全部 Maker ,尤其不能代表熱愛動手做以及樂於在社群中與人分享的大部分 Maker ,他們當中的大多數,也不一定要走上創業那條路。 特別是在教育領域中,我們提倡動手作,主要是想要喚起同學們動手做的天賦與興趣,鼓勵分享與相互學習的社群文化。鼓動同學為創業而動手做,絕不是我們的初衷,更容易「異化」同學的學習。 ==台灣對 Maker 的使用與翻譯== 早期,台灣最常使用英文原文 Maker 或將其翻譯成「自造者」。 四個指標性的翻譯有林育修將其 2014 年製作的紀錄片《Maker》中譯為《自造世代》, 2013 年《Makers: The New Industrial Revolution》中譯為《自造者時代:啟動人人製造的第三次工業革命》,2015 年《物聯網革命:共享經濟與零邊際成本社會的崛起》書中 Maker 也譯為自造者,中文維基百科簡繁互轉機制,台灣正體 Maker 一律翻為「自造者」,大陸簡體一律翻為「創客」。 ==中國大陸將 Maker 翻譯為「創客」== 《Makers: The New Industrial Revolution》在大陸便翻成《創客:新工業革命》。這個高度連結到「創業」的翻譯,充分反映出中國大陸特殊的社會風貌:在中國,做一件事你只要告訴共產黨你不是「為了賺錢」,那大約就無法得到共產黨的放心而鬆手,你如果再進一步闡述你的倡議背後有什麼崇高的理想,並符應普世價值,那共產黨大概就會讓你做不成了。 所以儘管大陸的社群友人也了解: Maker 運動的重點是熱愛動手作與社群中的分享精神,創業只是部分 Maker 的附帶行為,但將 Maker 翻成「創客」仍是最安全而有利的作法。
返回到「
建請課審大會妥適處理我國課綱中Maker一詞之使用與翻譯
」。
導覽選單
個人工具
登入
命名空間
頁面
討論
變體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
近期變更
隨機頁面
MediaWiki說明
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊